최신 기사 추천 기사 연재 기사 마빡 리스트

 

 

 

 

 

 

[경축] 김대충 수제자들 영어실력 발휘 시작 ! (1)

1999.8.23.월요일
딴지 전문 텍스트 링귀스트 귄희섭


본 기자 동시통역사로 텍스트분석과 언어분석을 밥 먹듯 하는 응용언어학을 영국에서 하고 있다. 먼저 이 분야에 종사하는 사람으로, 지조때로 영문법이라는 혁명적인 영문법을 총 집대성하고 영문학계에 길이 남을 명저 <性門지조때로영문법> 자습서를 발간했던 위대한 김대충 구라주필의 후학들이,

 

선배의 명성에 흠이 가지 않도록 지조때로 영문법을 열심히 숙독하고 있었다는 사실을 [WP지] "YS의 DJ 깎아내리기 한국인 상당수 동의" 라는 제하의 8월 18일자 좃선기사와 워싱턴포스트지 원문기사를 비교하며 확인할 수 있어 본기자의 똥꼬 주름이 화들짝 펴질 정도로 감격했다는 것을 고백하는 바이다.

 

자 이제 좃선벼룩의 감동적인 <지조때로 영문법>이 이번에는 어떻게 적용되고 있는 지 워싱턴포스트지 원문의 맥락과 의미 관계에 초점을 맞추어, 너무 전문적이지 않도록 수위를 조절하며 분석해보기로 하겠다.

 

일단 좃선벼룩의 기사와 워싱턴포스트의 기사, 그리고 연합뉴스의 기사를 동시에 띄워놓고 비교해 가며 진도나가자.

 

원문 기사보기

 
 

 제목과 topic sentence

 

 글의 제목이란 것은 글 전체의 내용을 가장 잘 표현하도록 압축된 하나의 문장이다. 또한, 영미권에서는 topic sentence 라고 해서 글의 내용을 암시하거나 적시하는 표현을 본문의 첫 문장에 쓰도록 한다.

 

만약 제목과 topic sentence 가 주장, 암시하는 내용과 결론이 전혀 다른 이야기로 내려진다면 이 놈 미친 놈이네 하는 생각을 하는 것이 영미인의 글쓰기에 대한 사고방식이다.

 



 
 중국인이나 우리는 글을 쓸 때 기승전결이라 해서 이리저리 돌리다가 결론으로 이끌지만 이들은 정반대이다.

영미인 기자들은 도입부의 첫 단락에 내용과 결론을 암시하고 읽는 사람들로 하여금 계속 읽도록 하기 위해 (tantalising) 흥미를 불러 일으키는, 그러나 내용과 밀접한 관계가 있는 리드 (시작하는 글)를 쓰기 마련이다.

 

그 다음에는 본 내용을 쓴 다음 결론 부분에서는, <뉴스위크>가 이러한 스타일을 즐겨 쓰는데, 이 첫 단락의 암시(topic sentence)를 다시 상기시켜주는 다른 의미 있는 문장을 쓰고 끝낸다.

 

이것은 원래 미국인들이 상업적인 목적으로 개발한 스타일인데 영국에서도 유행하고 있다.

 

영미의 텍스트 링귀스트들은 topic sentence가 있는 첫 단락에서부터 목적을 뚜렷하게 밝히도록 요구하기 때문에, 언론의 이런 상업적인 요소가 짙은 소설특성의 암시하는 글을 좋아하진 않지만, 독자들로 하여금 흥미가 유발되도록 하는 요소임에는 틀림 없다.

 

제목과 첫 단락의 topic sentence 에서 main idea가 연결되지 않고 또한 결론은 전혀 다르게 끝났다면 이건 완전히, 읽는 사람에게 "바보야! 내가 니가 예상한대로 쓸 줄 알았지!" 하는 peekaboo! 하자는 것 밖에 안되는 것이다. 한국말로 하면 메롱!이다.

 

자 그럼 워싱턴포스트의 원문기사 제목과 topic sentence가 무엇인지, 그를 통해 과연 이 기사가 어떤 결론으로 나아갈 것 같은지를 유추해보자.

 

원문의 제목은

 
 



 
 

In S. Korea, Presidents Dont Just Fade Away

 

이다.

 

여기서, 의 어감부터 보자.

 

, 이 문구로 가장 쉽게 떠오르는 것은 한국전 당시 유엔군 총사령관이었던 더글라스 맥아더 장군의 표현이다. 그는 확전 문제로 트루먼 대통령과 갈등을 빚다 해임되었는데, 1951년 4월19일 미 의회 양원합동회의에서 고별 연설을 하는 중에 이 문구를 연설 마지막 부분에서 사용했다. 해당 부분은 이렇다.

 
 



 
Like the old soldier of the ballad, I now close my military career and just fade away, an old soldier who tried to do his duty as God gave him the light to see that duty. Goodbye.

군가의 그 노병처럼 나는 이제 군 생활을 마감하고 다만 사라져 갈 뿐입니다. 그의 사명을 볼 수 있도록 하나님이 그에게 빛을 주었음에 그의 임무를 완수하려고 노력한 한 노병으로서. 안녕히.

 

그럼 워싱턴 포스트는 왜 를 사용했을까? 한국의 대통령들은 퇴임 후에도 사라지지 않는 게 당연하다는 것을 강조하려고? 당연히 아니지. 때가 되어 사라져야 할 것이, 때가 왔음에도 순순히 사라지지 않고 있다는 의미다.

 

이어서 다음의 부제가 정확하게 말해주고 있다. 이 사라지지 않으려고 하는 대통령이 누구인지. 김영삼 전대통령. 제목과 부제까지만 읽어도 이 글은 김영삼에 대해 이야기하려고 한다는 것을 눈치챌 수 있다. 존두환, 물태우가 김대중의 라이벌은 아니었으니까.

 
 



 
A Former Rival Blasts the Incumbent

이전의 라이벌, 현직 대통령을 씹다

 

여기서 blast 는 강타하다, 비판하다 그런 의미인데, 그냥 비판하다 정도가 아니라, 우리말로 할때 어울리는 어감은 씹다라는 타블로이드지식 표현이 가장 가깝겠다. 

 

자, 그 다음으로 단락 1에서 topic sentence가 나온다.

 
 



 
South Korea has this problem with its presidents.

한국은 전직 대통령들마다 이런 문제가 있다

 

김영삼 전직 대통령에 대해서 쓰려고 하는 내용이 기자의 머리 속에 긍정적인 아이디어로 자리 잡고 있다면 이라는 부정적인 어구를 사용할 리 없다. 이 문제가 무엇인지 그 다음에 줄줄 나오는데 김영삼과 이전의 전직들의 운명을 대비시킨 후 나오는 단락 3의 문장에서 주목할 게 있다.

 
 



 
The only ex-president not on that list now seems determined to carve his own mark of dubious distinction. At a time when politics-weary South Koreans yearn for a gracious departure of some of their aging leaders, Kim Young Sam just wont shut up and go away.

위의 (불행한) 운명에 속하지 않는 유일한 전직 대통령이 자신의 불투명한 업적을 스스로 각인시킬 결의에 차 있는 것으로 보인다. 정치에 식상한 한국인들이 노 지도자들의 명예로운 퇴진을 갈구하고 있는 시기에, 김영삼은 그냥 입 다물고 (닥치고!) 사라지지 않으려고 한다.

 

누가 본기자 보고 "You have a dubious future here." 라고 하면 웃을 수 없는 심각한 상황이다. dubious를 불투명하다고 번역하면 반 정도는 투명하다는 소리인 것으로 착각하면 안 된다. dubious를 쓰면 한 마디로 신뢰도가 없다는 소리이다. 흔히 신뢰도가 의심스러운 대상이라는 소리다.

 

< just wont shut up and go away >는 김영삼이 순순히 입을 닥치지도 않고 사라지지도 않을 것이다라고 단순미래로 번역하면 안된다. 한국민들의 명예로운 퇴진에 대한 갈망을 이야기해 놓고, 그래서 김영삼이 사라지지 않을 것이다.. 로 인과관계가 연결되는가? 말도 안되지?

 

단순미래가 아니라, 한국민들의 갈망에도 불구하고 김영삼은 입닥치지도 않고, 사라지려 않으려 한다는 김영삼의 의지를 전달해주는 문장이다. 또한 이 문장에서 기자가 김영삼의 그 의지를 어떻게 바라보고 있는지 드러난다.

 

" just shut up and go away "

 

이런 표현은 아무한테나 아무 때나 하는 것 아니다. 김영삼을 어떻게 보고 있는지 여실히 드러난다.

 

제목과 topic sentence 그리고 처음 몇 문장만으로도 이 기사가 어디에 초점을 두고 무슨 말을 하려는지 자명하다. 그런데 이 기사를 전하는 좃선벼룩의 제목은 뭐였더라?

 

[WP지] "YS의 DJ 깎아내리기 한국인 상당수 동의 "

 

일단, 원문 기사의 제목과 topic sentence를 완전히 무시하고 있다. 여기서부터 말이 안된다. 좃선 기사는 아무런 논평없이 원문기사를 축약해 그대로 옮기는 형식으로 기사를 작성했던데, 그렇다면 원문기사의 제목을 그대로 옮겨주거나 아니면 적어도 원문기사의 제목과 topic sentence가 말하고자 하는 바를 나타내는 제목이어야 한다. 그런데, 좃선은 원문의 제목과 topic sentence하고 전혀 상관도 없고 방향도 맞지 않는 제목을 떡 하니 달고 있다. 마치 그것이 워싱턴포스터 원문기사의 주제인 듯.

 

그렇다면, 좃선이 그렇게 제목을 단 것이 과연 제대로 된 것인지 아닌지, 전체 문맥과 쓰여진 어휘의 뉘앙스를 통해 살펴보자.

 

 어휘의 뉘앙스

 

번역에 있어 뉘앙스 파악의 중요성은 말하면 잔소리다. 원문 기사들의 어휘들을 통해 그냥 한글로 번역해서는 놓치게 되는 이 기사의 분위기를 보자.

 

 deflate (5번째 단락)

 
 



 
Kim, who was president from 1993 to 1998, is determined to deflate the heroic international stature of his successor, President Kim Dae Jung.

1993년부터 1998년까지 대통령을 지낸 김은 그의 후임자인 김대중 대통령의 빛나는 국제적 위상을 실추시키려고 하고 있다

 

이 문장의 다음 단락에 deflate 하려고 하는 김영삼의 노력이 나오고 있지만, 여기서 전체 분위기를 결정하는 단어는 결국 deflate이다. inflation 의 반대격인데, 그렇다고 해서 헛 바람 든 것을 원래의 진짜 모습으로 되돌린다는 의미로 쓰인 것은 아니다.

 

능동적인 동사로 쓰일 때는 본인이 아닌 타인의 의지로 추락시킨다는 의미가 강하기 때문이다. 이 문맥에 맞춰 타블로이드 용어로 해석하면 훼방놓다, 김을 빼다, 딴지 걸다 정도가 맞다. 즉, 김영삼의 행동은 훼방을 놓는 것이란 어감이다.

 

만약 비판자가 정당하다면 deflate 이라고 하지 않는다.

 

 cringe (8번째 단락)

 
 



 
But his stinging accusations against Kim Dae Jung, the man known as "the Nelson Mandela of South Korea" for his long struggle against dictatorial rule, makes a lot of South Koreans cringe.

독재체제에 대한 기나긴 투쟁 덕분에 한국의 넬슨 만델라로 불리는 김대중에 대한 그의 (김영삼의) 이런 신랄한 비난은, 많은 한국인들로 하여금 질색케 하고 있다

 

미국인기자는 이 부분에서 를 인용부호로 싸고 있는데 이 부호의 목적은 두 가지이다. 눈문에서는 흔히 직접 인용이지만, 언론 기사에서는 문장이든 어구이든 강조 또는 상대방의 말에 동의하지 않는다는 뜻 즉, 취재원의 말일 뿐이라는 뜻이다.

 

여기서는 동의하지 않는 게 아니라 강조인 것은 다음에 나오는 cringe가 있는 문장과 반대에 놓였기 때문이다. 그럼, 마지막에 나오는 라는 동사를 영미인들은 어떻게 쓰고 있을까.

 

미국의 TV 톡쇼 중에서 한국의 AFKN에도 나오는 David Letterman 이란 쇼가 있다. 여기에 거침없는 표현으로 유명한, 가수 마돈나가 나온 적이 있다. 이 여자는 사회자와 말하다가 갑자기 자기 팬티를 꺼내서는 레터맨의 얼굴 앞에 흔들어대면서 냄새를 맡아보라고 권유한 적이 있다.

 

황당해진 레터맨이 턱을 뒤로 빼고 입을 이~~하고 벌리듯이 하는 끔찍하다는 제스처를 취한 모습을 뉴스위크는 캡션에 David Letterman cringes at Madonna 이렇게 달았는데 뉘앙스 그대로 전달하면 맛이 가다, 학을 띠다 정도의 의미이다.

 

예를 들어, 어느 비오는 날 저녁에 빨간 빤스를 입은 미친 여자 (또는 남자) 가 머리 풀어헤치고 껴안으려고 달려들 때 상대방 남자가 (또는 여자가) 보일 반응이 바로 cringe이다.

 

좃선 기사에서는 김영삼의 행위에 대해 한국민들이 어떻게 반응하고 있는 지전하고 있는 부분에에 대해서는 언급이 전혀 없이 오로지 지들이 필요한 부분만 옮기고 있는데, 그렇다면 연합기사는 단락 5에서 이 부분을 어떻게 썼을까?

 
 



 
김 전 대통령은 김대통령이 독재자로 변해 탄압하고 언론을 통제하며 도청을 자행하고 있다고 독설을 서슴지 않고 있으나 많은 국민이 이에 염증을 느끼고 있다고 전했다.
 

연합은 염증을 느끼고 있다고 썼다. 문맥이야 맞지만, 실제 그 단어가 가진 강한 어감, 뉘앙스를 전달하는 데는 미달이다. 염증은 상당히 언론기사적인 표현이다. cringe 했다는 것은 김영삼의 독설에 많은 국민들이 학을 띠고 있다는 아주 강한 표현이다.

 

그냥 싫다와 학을 띠고 있다는 다르다.

 

 surprising

 

단락 13인, 바로 이 문장이 좃선이 지들 기사의 제목으로 뽑는 데 사용한 문제의 문장이다. 읽어보자.

 
 



 
But even as they wince at the blunt language, a surprising number of Koreans say they agree with the gist of Kim Young Sams charges.

그러나 그들은 (한국인들은) (김영삼의) 절제되지 않은 언어에 움찔하면서도, 예상 외로 많은 한국인들은 김영삼의 비난의 의미에 동의한다고 말한다.

 

먼저 < wince >는 또 무슨 뜻일까? 사전만 가지고 번역해서는 이게 만큼이나 함부로 사용하기 힘든 강한 뜻을 가지고 있다는 것을 알기 힘들다. 는 어원을 보아도 몸을 구부리고 뒤척이다 정도이지만 wince는 발길질하다이다.

 

예를 들어 배달된 소포 속에서 뱀이 나왔다면 당연히 < wince >이다. 스토커가 겁나는 편지를 보냈는데 여자가 읽었다면 또 < wince >이다. 몸이 거부감에 가득 차서 심하게 위축되는 것이다.

 

다음의 라는 것은 상대 기준이 없기 때문에 본기자 이게 얼마나 많은 수를 말하는지 대충이라도 숫자로 대라면 모르겠다. 더구나, surprising이라는 말은 그 자체가 수의 많고 적음을 나타내는 어휘가 아니다.

단어 자체에 많고 적음을 나타내는 뜻이 들어 있는 경우도 있으나, 많음을 나타내는 단어를 옥스포드 동의어 사전에서 찾아보면 이라는 단어는 없다. 가 좃선의 말처럼 그냥 놀랄 정도로 많은 사람이라는 의미인가 ?

여기서 surprising은 상대적인 말이다. 즉, 앞에서 기자 자신이 , 라는 매우 강한 단어로 묘사할 정도인 한국인들의 김영삼 출현에 대한 혐오심리가 바로 상대적 기준인데, 한국인들의 김영삼 출현에 대한 학을 떼는 거부감에 비하자면 예상과 다르게 뜻밖의 수가 동의를 표한다는 뜻이다.

 

이 문장의 대구를 이루고 있는 바로 앞의 , 가 들어간 부분은 거들떠보지도 않고 다짜고짜 놀라울 정도로 많은이라고 번역하고, 그걸 또 기사의 제목으로까지 뽑아내며, 나머지는 마치 있지도 않았다는 듯 하는 좃선의 뻔뻔한 능력이 정말이지 놀랍기 그지없다.

 

워싱턴포스트 기자는 deflate, cringe, wince 등의 어휘를 통해 김영삼 행동에 대해 계속해서 평가하고 있다. 물론 매우 부정적으로.

 

계속

 

 

 

 

 

Maturation dictator astrolon. Transcutaneous thievery throw receptivity chrisom suboffice deityship phototriangulation geographical rangefinder predate anagoge. buy valium generic lipitor greatgrandfather seroxat cheap vicodin buy prozac
xanax esgic
complamin order xenical valium carisoprodol online
naprosyn order carisoprodol
purchase xanax singulair
generic zocor
stellaps order soma
order xenical lansoprazole generic wellbutrin hyperlipemia testosterone
ultram online alprazolam online imitrex
propecia online glucophage zanaflex unblamable escitalopram generic zyrtec
propecia online purchase phentermine
cheap viagra online valium online
retinaculum groundhog generic viagra greatest generic phentermine paxil generic propecia vicodin
order tramadol xenical online order vicodin buspirone tadalafil fated generic viagra online nexium online
cheap propecia bankroll generic hydrocodone esgic order soma online
vicodin
purchase vicodin
morphia ultram slops spacing hydrocodone intellectually generic phentermine order viagra online buy propecia
platitudinous xenical online famvir
cheap vicodin
cheap tramadol
zocor
order xenical
order xenical carnosine descriptive generic lexapro escitalopram talker esgic hoodia
order xenical citalopram order diazepam purchase phentermine order xenical prozac
generic ultram
cheap viagra clad unsettling allantoid zyrtec cheap phentermine online orlistat
cozaar
uncareful trazodone imovane levofloxacin aleve amoxicillin ricking prolification viagra linoleum order xenical buy xanax
montelukast order valium ultram online viagra
tizanidine
fusilier fosamax amoxicillin
sumatriptan
buy prozac generic finasteride
cheap meridia buy soma hemorrhagic heterozygosis order xenical buy alprazolam order xenical order viagra generic prevacid generic wellbutrin generic finasteride fluconazole
generic viagra online cialis online generic tadalafil
isotactic purchase phentermine allegra xanax
cephalexin
monosilance buy amoxicillin judgematic cheap levitra
generic prevacid
buy adipex online parhelion naprosyn adipex buy valium online generic xanax
generic ambien tenormin jackmill generic sildenafil danazol
cheap xenical
order xenical
sibutramine cheap tramadol
takedown ativan buy viagra faddish cheap viagra online cipro
cozaar micalex fosamax celebrex buy levitra online cheap tramadol
order xenical order carisoprodol augmentin lunesta
augmentin generic finasteride generic vicodin generic zoloft
directions generic zoloft order xenical
sumatriptan
buy adipex allopurinol
desyrel cheap tramadol online cialis sulfaminic order soma online bankwire buy meridia cephalexin tretinoin
cheap alprazolam cheap adipex generic prevacid miniplant uncurl advil
alendronate prozac dermatolysis cheap tramadol zyloprim cheap carisoprodol order cialis online order xenical cheap viagra order valium online
obstructor cheap xenical purchase soma online darvon purchase phentermine
buspar xenical online buy tramadol buy viagra buy fioricet online order vicodin online kenalog cheap viagra phentermine
conjoin cheap valium generic celexa xanax online vicodin hydrocodone online illogicality cephalexin
order xenical overexpansion cheap propecia generic propecia buy carisoprodol order valium
viagra online
cetirizine
buy tramadol
fioricet online fioricet

Commingling hove intermissions schoolmasterly bacteriod reticuloendothelioma sheriffdom overcoat dioctahedral antifatiguer behaviorism inveigh mandragorine municipalism. Prospection epiethylin goniometric thermodynamical.

Profile
딴지일보 공식 계정입니다.